Comparte Esto

Arequipeñismos enigmaticos:


Expresiones Arequipeñas demasiado curiosas:

acacau/achacau/achachay/
achalau/achicao/achacau/achuntar
/alalao/alalau.

Estas palabras son solo usadas en casos que sucedan acontecimientos físicos precisos
Ejemplo: Se dice "Acacau" solo cuando te quemas, y la dices como reflejo a quemarte, en vez de decir: "Aú me queme", y se dice de modo de reflejo al quemarte, les juro que es incontrolable decirlo al quemarte; digamos con un fósforo el dedo.

La traducción de esta palabra no seria: "quemado", ni "me queme" sino "au me queme", es algo así como una expresión pero en solo una palabra, es decir una palabra que describe algo que requeriría una oración, y si se fijan uno al quemarse dice : "auuuuu" de forma natural y automática en todas las culturas y "acacau" es muy parecido a este sonido natural, es por eso que esta palabra remplaza también el "au" y solo se usa si la causa de ese dolor, de ese "au" fue una quemadura y nada ,mas. Seria una suerte de “auu” especifico para el fuego.

Esta palabra no remplaza a la palabra "quemarse" y sus conjugaciones, nunca lo hace ni lo hará.
El acacau se usa solo en el momento de sentir la quemadura.
Por eso nunca, pero nuca se dice: “me acacau la mano” en vez de "me queme la mano".
Asumo por su parecido en sonido a la expresión natural humana ante el dolor que es una palabra onomatopéyica.

Otro ejemplo:
Alalau exactamente lo mismo, pero se le usa al sentir un frió pronunciado.
Toda esa lista de palabras de mencionadas no remplazan otra palabra ya existente, son solo palabras con sentido nuevo en el castellano, por ejemplo: Alalau no remplaza la palabra frió
No se dice: "tengo alalau" jamás, Alalau es solo una palabra reflejo al sentir frió y nada más.
Esta de mas decir que casi nadie en Arequipa al sentir frió dice: "friiiiiio" ,sino Alalau, pero es curioso que a la vez en Arequipa para expresar sentir frió el "ALALAU" también remplaza el clásico sonido que hace el humano al sentir frió, ese "rrrrrrrrrr"; esto se aplica a las demás palabras en sus respectivos significados.

También es descuadrante que en el caso del “alalau”, esta palabra no sea parecida al sonido que realizamos al tener frió y que se supone remplaza, lo cual querría decir que algunas de estas palabras son onomatopéyicas y otras no.

El “ayayau” es decididamente onomatopeyica por ejemplo, lo que ons dejaria que talvez sea mejor clasificarlas como Interjecciones, cosa que ams abajo explicaresmo con presicion.

p.d.: Todas las palabras de la lista se usan de forma analoga.

La lista es larga pero esa lista de palabras locales me parece muy única, no recuerdo vocablos parecidos la verdad, solo comparable talvez con el nombre de las voces de los animales:
Ejemplo: la Vaca: muuuuge, remuuudia, braaama
El Zorro: aúuuulla, guuuuarrea

Estas ultimas palabras onomatopéyicas por excelencia, les encuentro gran similitud a los vocablos arequipenses.
Pero un diccionario de Arequipeñismos dice que estas palabras son Interjecciones:
Interjección: Las interjecciones no constituyen, aunque algunos gramáticos las incluyen en el inventario de clases de palabras, sino que son equivalentes de oración que expresan un sentimiento vivo (¡ay!), una llamada enérgica (¡eh!, ¡alto!) o describen elementalmente una acción (¡zas!) sin ser léxicamente y gramaticalmente organizadas. Son, signos pregramaticales que desempeñan las tres funciones del lenguaje que halló Bühler: expresiva, conativa y representativa. Equivalen también a oraciones sin desarrollo las expresiones interjectivas del tipo ¡Cielo santo!', ¡Dios mío!, ¡Rayos y truenos!, ¡Demonios!, ¡Cielos! etc...
Las interjecciones suelen ser palabras o frases cortas y se emplean principalmente en el lenguaje oral, y en el escrito que reproduce el lenguaje oral, muchas veces como expresión expletiva de desahogo o explosiones de emotividad, a menudo de modo casi reflejo. Pueden formar
sintagmas enteros interjectivos por su núcleo (¡Caramba!, ¡Ay de mí!) o bien ser otro tipo de sintagmas más o menos gramaticalizados como interjecciones (¡Por Dios!) Estructuralmente, se clasifican en su mayor parte como un tipo de oración unimembre averbal de carácter interjectivo. Esto porque sólo posee un término (a saber, la palabra o frase corta que existe) y carece de un verbo conjugado y finalmente encontre que una forma de interjecciones son:
Algunas asumen la forma de expresiones no idiomáticas, u onomatopéyicas, (que imitan sonidos): ¡Puáj!, ¡chit!, ¡plásh!, ¡páf!, ¡pif!.
Asi que asumimos correctamente que son interjecciones.





0 Comments:

Post a Comment



Entrada más reciente Entrada antigua Página Principal

Viejos Contenidos del Blog

Powered by Stuff-a-Blog